CẬN THỦY LÂU ĐÀI
CẬN
THỦY LÂU ĐÀI
近水楼臺
近水楼臺
Ý của câu thành ngữ này là chỉ lâu đài gần bờ nước sẽ được ánh trăng chiếu sáng trước tiên, thường dùng để ví với việc ở gần thì được ưu tiên.
Câu
thành ngữ này có xuất xứ từ "Thanh dạ lục" của Du Văn
Báo.
Phạm
Trọng Yêm là nhà chính trị và nhà văn nổi tiếng thời Bắc Tống vào
khoảng nghìn năm trước. Thuở nhỏ gia đình ông nghèo khó, nhưng do chăm
chỉ học tập nên kiến thức uyên bác. Về sau, ông được cử giữ các chức
vụ Hữu tư giám, Tri châu, Tham tri chính sự v v. Ông đã lưu lại trên lầu
Nhạc Dương câu nói bất hủ :"Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu, Hậu thiên hạ chi
lạc nhi lạc " (先天下之忧而忧,后天下之乐而乐). Tức "Lo trước thiên hạ, vui sau thiên
hạ".
Phạm
Trọng Yêm là người chính trực, khiêm tốn, ông đối xử bình đẳng với
mọi người, nhất là về mặt tuyển dụng nhân tài. Trong thời gian giữ
chức tri phủ Hàng châu, ông thường xuyên quan tâm và giúp đỡ các quan
văn võ, có khá nhiều người do đó đã phát huy được tài năng của mình,
nên họ đều biết ơn và tôn trọng ông. Nhưng có một vị quan tuần kiểm
tên là Tô Lân do làm việc tại một huyện lỵ cách xa Tô Châu, còn chưa
được Phạm Trọng Yêm để ý tới.
Một
hôm, Tô Lân nhân tình cờ gặp Phạm Trọng Yêm, mới viết một bài thơ
trình lên, trong thơ có hai câu: "Cận thủy lâu đài tiên đắc nguyệt.
Hướng dương hoa mộc dị vi xuân" (近水楼臺先得月,向阳花木易为春). Đây có nghĩa là: Lâu
đài bên bờ nước thì được trăng chiếu sáng trước, cỏ cây hoa lá dưới
ánh trăng đậm đà sắc xuân. Tô Lân mong qua đó để nói lên một sự thực
là ai gần Phạm Trọng Yêm thì sẽ được ông ta cất nhắc, còn những
người ở xa thì không được ông chú ý đến. Phạm Trọng Yêm đọc xong bài
thơ đã thuận theo ý nguyện của Tô Lân, cất nhắc ông lên một chức vụ
hợp với năng lực của mình.
Hiện
nay, người ta vẫn thường dùng câu: "Cận thủy lâu đài" để ví với việc
ở gần thì được ưu tiên trước.
(Sưu
tầm trên mạng)
0 nhận xét